5 божеств карты бацзы [2/5] [нач., бацзы] — Иероглифы и произношение небесных стволов и земных ветвей

Использование статьи или ее части запрещено

Здравствуйте!

Небесные стволы 甲乙丙丁戊 己庚辛壬癸
и земные ветви 子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥
являются основой китайской метафизики.

Они составляют основу китайского календаря, и без них трудно себе представить бацзы, цзи вэй доу шу, ци мэнь дунь цзя, и-цзин, шуэнкун дагуа, саньхэ, выбор дат…

Мы используем именно иероглифы, а не слова (цзя, и, бин, тин…) или сокращенные обозначения (ЯД, ИД, ЯО, ИО…) вовсе не потому, что это такие «понты» или мы хотим показаться умными.
Просто иероглифы — символы, открывающие дверь в наше образное полушарие и позволяющие не придумывать интерпретации бацзы, а буквально их считывать, когда на нас знание буквально обрушивается, мы просто знаем, а откуда — неизвестно. Данные иероглифы — это путь к «прямому знанию», минуя придумывание и костыли логических конструкций.

Очень важно не только узнавать иероглифы небесных стволов и земных ветвей, но и уметь их писать. Порядок написания штрихов иероглифа является принципиальным. Кое-как написанные иероглифы не будут узнаны китайским глазом и разрывают связь с многовековой традицией использования данных символов мастерами линии передачи метафизических искусств.

С написанием иероглифов у вас не должно возникнуть проблем, это лишь вопрос навыка и тренировки. Говоря в общих чертах, порядок написания штрихов иероглифа — из левого верхнего угла в правый нижний. Или, иными словами, штрихи пишутся слева направо, сверху вниз. Но лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать.

Ссылка на видео с порядком написания иероглифов https://bazi.biz/site/ieroglifs (нужно предварительно войти на сайт bazi.biz под Вашим логином и паролем)

Иероглиф передает понятие. В отличие от большинства языков, в которых буква передает звук, сочетание звуков-букв складывается в слово, которое передает понятие. Т.е. наши буквы сразу передают звуки, мы их читаем… м-ы и-х ч-и-т-а-е-м… и все… Как прочитать иероглиф? Из штрихов, из которых он складывается, никак не вытекает звукоряд… Звукоряд – это нечто, наложенное на параллельную дорожку в мозгу читателя. Это подобно тому, как русский ребенок видит картинку яблока и произносить «яблоко». Или американский  ребенок видит ту же картинку и произносит «apple»,  В картинке яблока никак не написано, как картинку следует читать.
Т.о. иероглиф – это картинка, отсюда вытекает вся сложность передачи иероглифа буквами.

Поэтому все, что касается произношения иероглифов, вовсе не так все очевидно.

Во-первых, существуют диалекты в китайском языке, и произношение иероглифа может существенно отличаться.

Во-вторых, в китайском языке используется система тонов.

В третьих, не существует адекватная система передачи произношения иероглифов кириллицей.

Для передачи произношения иероглифов используется система пиньинь, в основе которой лежит латиница, дополненная надстрочными символами, обозначающими тоны китайского языка. Птичка как в jiǎ  обозначает нисходяще-восходящий тон,  горизонтальная черта как в xīn – ровный тон,  наклонная черта вверх как в rén – восходящий тон,  и наклонная черта вниз как в wù – нисходящий тон.. Система Палладия — односторонняя, предназначенная для передачи китайских иероглифов латиницей (звучание иероглифов, т.н. «звукопись» или «фонетическое письмо»), но не наоборот, латиницы в иероглиф. Т.е. поскольку совершенно разные иероглифы (как и  понятия, которые они обозначают), могут звучать абсолютно одинаково, обратную «конвертацию» из пиньинь в иероглиф вне контекста мы произвести не сможем.

Что же касается передачи написания иероглифов кириллицей (система Палладия), ничего общего с произношением она не имеет. Это система транслитерации. Наверно вы часто встречали на сайтах мобильных операторов, когда вы набираете  в смс слово русскими буквами, а оно автоматически переводится в латиницу? По этим словам, написанным латиницей (допустим «nebesniе stvoly») вы всегда можете восстановить русские слова («небесные стволы»). Но если вы прочитаете  «nebesniе stvoly» в соответствии с правилами чтения английских (немецких, испанских и т.п. ) слов, использующих латиницу в качестве алфавита, возникнет совершенно неузнаваемый набор звуков, не имеющих ничего общего с русским «небесные стволы»!

То же самое произойдет, если вы скажете китайцу жень имея ввиду 壬 rén, он едва ли соотнесет звуковой ряд жень c иероглифом 壬 rén.  Более того, система Палладия по сути вторична по отношению к системе пиньинь и использует кириллицу для передачи определенных сочетаний латинских символов в пиньинь.

Систем Палладия по сути используется для того, чтобы передать китайские имена собственные (названия городов, рек, фамилии и имена людей) русскими буквами, как-то ведь их нужно писать… Также она используется для транслитерации любых китайских слов, которые мы по тем или иным причинам решили не переводить на русский, например, это непереводимые термины, подобные тем, которые мы рассматриваем в этой статье.  Система Палладия – это ни в коем случае не система произношения китайских слов. Используя систему Палладия мы можем однозначно восстановить латиницу пиньинь, но надстрочные символы будут утрачены безвозвратно, и произношение, тем более сам иероглиф, мы никогда не восстановим, глядя на слова «жэнь», «у» и т.п., если только у нас нет четкого контекста, например, мы 100% уверены, что речь идет именно о небесных стволах.

В принципе без системы Палладия вполне можно обойтись, если использовать латиницу для транскрибации китайских слов. Очевидно мы не обойдемся без нее в газетах и книгах, но при изучении китайской метафизики вполне бы могли. Но… уже достаточное количество литературы, использующей систему Палладия, следовательно, нам ее придется заполнить в том числе. Но я считаю что подобные переводы оказали медвежью услугу практикующим метафизики, правда, менее вредоносную, нежели использование ЯВ, ИЗ, ЯМ и т.п. для обозначения небесных стволов и земных ветвей.

Еще раз, система Палладия – это транслитерация китайских слов (передача китайских слов русскими буквами), и далека от произношения китайских слов также, как земля от птиц. Пиньинь – система транскрипции, «звукопись», которая за основу берет латинский алфавит (т.н. «романизация» китайского языка).

Какие же мы можем сделать выводы из изложенного выше?

Когда мы изучаем основы китайской метафизики, для русских, по сути, существует не 2 компонента (картинка иероглифа + звучание), и даже не 3 компонента (картинка + звучание + пиньинь), а 4 (компонента (картинка + звучание + пиньинь + палладий). Даже если свести звучание + пиньинь в одну мнемоническую линейку, получаем 3 компонента на каждый иероглиф (картинка + пиньинь/звучание + палладий). Т.о. нам нужно запомнить (10 н. с. +12 з.в.)*3= 66 компонентов. Извините, что я это написал, но это правда. И попытка как-нибудь увильнуть от этой работы станет непреодолимым препятствием на пути вашего изучения китайской метафизики. Если же вы проделали эту работу, вы сразу на голову выше  90% энтузиастов метафизических искусств. Да и некоторых консультантов фэншуй, которые, как не печально,  не сочли нужным изучать мат-часть.

Отмечу, что выше изложен мой дилетантский взгляд на иероглифы, системы транскрибации т.п., который никоим образом не претендует на какую – либо академичность. Это взгляд со стороны пользователя. Возможно отчасти он не совпадает с научным подходом. Но у меня есть веские причины для такого несовпадения. Главная из них состоит в том, что использование исключительно кириллицы (система Палладия) и соответствующего произношения для передачи звучания иероглифов помещает практиков китайской метафизики за «железный занавес», делая невозможным общение ни только с китайскими коллегами, но и с любыми не русскоязычными.

На данном этапе настоятельно рекомендую запомнить:

1. начертание штрихов иероглифов небесных стволов и земных ветвей

2. передачу звучания иероглифов при помощи на пиньинь (можно без тонов, просто латиница, и хоты бы их примерное звучание).

3. транслитерация иероглифов кириллицей (система Палладия).

Не переходите к следующему этапу до тех пор, пока не выполните это задание.

Небесные стволы:

[иероглифы]  甲   乙   丙     丁     戊   己    庚    辛    壬    癸

[Палладий]     цзя — и — бин — тин — у – цзи — гэн — синь — жэнь -гуй

[пиньинь] jiǎ — yǐ — bǐng — dīng — wù — jǐ — gēng — xīn — rén — guǐ

Земные ветви:

[иероглифы]  寅    卯    辰   巳  午   未    申   酉   戌   亥  子  丑

[Палладий]   инь — мао — чэнь — сы — у — вэй — шэнь — ю — сюй — хай — цзы — чоу

[пиньинь]  yín — mǎo — chén — sì — wǔ — wèi — shēn — yǒu — xū — hài — zǐ — chǒu

PS  Да, и совсем забыл, земные ветви соотнесены с животными, это тоже нужно запомнить

寅 Тигр

卯 Кролик

辰 Дракон

巳 Змея

午 Лошадь

未 Коза

申 Обезьяна

酉 Петух

戌 Собака

亥 Свинья

子 Крыса

丑 Бык

PPS Разумеется, нужно еще запомнить порядок следования небесных стволов и земных ветвей

В следующей статье цикла: Элементы небесных стволов и земных ветвей

8 комментариев к материалу "5 божеств карты бацзы [2/5] [нач., бацзы] — Иероглифы и произношение небесных стволов и земных ветвей"

  1. Татьяна Сорокина:

    Владимир,
    благодарю Вас,
    это обязательная база, которую я пыталась найти по разным сайтам.
    Китайское правительство задолжало вам медаль :))))

  2. tamarapavl:

    я уже давно сделала себе шпаргалку, а потом и выучила, произношение иероглифов в Вашем исполнении, поэтому Вас, я понимаю, как бы я иначе слушала вебинары ? а с китайцами я вряд ли буду общаться, очень прошу не заставляйте меня учить китайское произношение, читаю иероглифы свободно, НС и ЗВ по сезонам и порядку следования выучила тоже давно, пока еще подглядываю скрытые ЧИ в ЗВ, у меня дома дети друг друга дразнят и обзывают » ты, дерево джя, а ты мао» почему то это им запомнилось больше всего, прикольно, зато, никаких других ругательств в доме больше нет. Писать иероглифы , признаюсь честно, не умею, но раз это задание , то буду учиться.

    1. Владимир Захаров:

      Тамара, на счет произношения ОК. Написанию нужно учиться-:) Это часть китайской метафизики

  3. Владимир Захаров:

    добавил аудио произношения земных ветвей

  4. karapups:

    Прослушала произношение Небесных стволов, хотелось бы услышать, как произносятся Земные ветви. Спасибо, о-о-очень полезная информация!

  5. Edelveis:

    Владимир, добрый день!
    Я не смогла вовремя читать все статьи, поэтому пишу наверное с опозданием. Но для меня создает трудность прочтение иероглифа на странице в интернете. Сама картинка в прямоугольнике маленькая. Нельзя ли с этим что-то сделать? Как их учить, если я не вижу картинку?

  6. Pastorius:

    Владимир,мой респект!Если бы Вы не были Маэстро китайской метафизики,то из Вас получился бы великолепный преподаватель иняза.Сама училась на таком фак-те и ваш подход -высший пилотаж!И лингвистика,и орфография,и фонетика-класс!Спасибо!

  7. Trump:

    Очень ценная информация и материал — спасибо. На нескольких сайтах интересовалась — никто в целом не отвечал. Собирала по разным сайтам — китайского языка и японского.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.